Convertisseur nombres ↔ chiffres kanji

Convertit les chiffres arabes en chiffres kanji japonais et inversement. Prend en charge la substitution simple chiffre par chiffre (一二三) et la notation positionnelle standard avec 十/百/千/万/億 (百二十三).

Table de correspondance chiffre-kanji

Chiffre Kanji
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9

Table de correspondance des unités positionnelles

Unité Valeur Remarque
10 S'écrit 十, pas 一十
100 S'écrit 百, pas 一百
1 000 S'écrit 千, pas 一千
10 000 S'écrit 一万, pas 万 — règle inverse de celle de 十/百/千
100 000 000 S'écrit 一億, pas 億
1 000 000 000 000 S'écrit 一兆, pas 兆

Astuces

  • Le mode « notation positionnelle » reproduit les chiffres kanji formels réellement utilisés dans les textes et documents japonais, comme 百二十三 pour 123.
  • Le 一 (un) initial est omis juste avant 十/百/千, mais conservé avant 万/億/兆 (par exemple, 1 000 s'écrit 千, mais 10 000 s'écrit 一万). Cette règle asymétrique déroute même les locuteurs natifs du japonais.
  • Le mode « substitution simple de chiffres » est pratique lorsqu'on veut simplement lire une suite de chiffres, comme un numéro de téléphone, un par un (par exemple, 123 → 一二三).
  • Lors de la conversion de kanji vers un nombre, tout caractère en dehors de 〇–九 et de 十/百/千/万/億/兆 provoque une erreur : n'y mélangez donc pas de chiffres pleine largeur ou de chiffres arabes.
  • Le mode positionnel prend en charge les valeurs de 0 à 9 999 999 999 999 (jusqu'au rang 兆, un billion).

Questions fréquentes

Dans les chiffres kanji japonais, le 一 (un) initial placé juste avant 十, 百 ou 千 est omis par convention. C'est pourquoi 12 s'écrit 十二 plutôt que 一十二, et 100 s'écrit 百 plutôt que 一百. En revanche, le 一 initial avant 万, 億 ou 兆 n'est PAS omis : 10 000 s'écrit 一万 et 100 000 000 s'écrit 一億, en conservant le 一. Cette règle asymétrique est l'aspect le plus délicat de la notation numérale japonaise.

Contrairement au français, qui regroupe les chiffres tous les 1 000 (mille, million, milliard…), le japonais regroupe les nombres tous les 10 000 (万, man), un système appelé 万進法. Ainsi, 123 456 789, que la notation occidentale sépare tous les trois chiffres, se lit en japonais 一億二千三百四十五万六千七百八十九, avec des séparations aux rangs 万 (10 000) et 億 (100 000 000).

Oui : 京 (10^16), 垓 (10^20) et d'autres unités poursuivent le même schéma de 万進法 au-delà de 兆, mais elles ne sont presque jamais utilisées dans la vie quotidienne ou la comptabilité courante. Cet outil prend en charge les nombres jusqu'au rang 兆 (13 chiffres, 9 999 999 999 999), ce qui couvre pratiquement tous les usages pratiques.

壱・弐・参 sont des chiffres kanji « formels » spéciaux appelés daiji (大字), utilisés sur les documents financiers comme les factures et les contrats précisément pour empêcher les falsifications : un simple trait ajouté peut transformer 一 en 二 ou 三, alors que les daiji, plus complexes, sont bien plus difficiles à modifier sans que cela se voie. Cet outil convertit les chiffres courants 一・二・三, un système distinct de celui des daiji.

Le mode de substitution simple de chiffres prend en charge les nombres négatifs, mais le mode de notation positionnelle ne prend en charge que les entiers non négatifs de 0 à 9 999 999 999 999. Aucun des deux modes ne prend en charge les virgules décimales.
ツールくん

Anecdote — Pourquoi le japonais regroupe les nombres par tranches de 10 000

Les systèmes numériques occidentaux, y compris le français, regroupent les chiffres tous les 1 000 : mille, million, milliard, chaque niveau valant mille fois le précédent. Le japonais, tout comme le chinois, le coréen et d'autres cultures ayant adopté les caractères chinois, regroupe au contraire les nombres tous les 10 000 : après 千 (mille) vient 万 (10 000), puis 億 (100 000 000). Comme ces limites de regroupement ne coïncident pas, convertir de grands nombres entre le français et le japonais est une source fréquente de confusion, en particulier pour les traducteurs et dans les affaires internationales.

Ce système de « regroupement par dizaines de mille », appelé 万進法 en japonais, remonterait aux anciens systèmes numériques chinois et serait arrivé au Japon en même temps que les caractères chinois. Il reste profondément ancré dans la vie quotidienne japonaise : les chiffres du budget national, par exemple, sont presque toujours exprimés en 兆円 (billions de yens) ou en 億円 (centaines de millions de yens) plutôt que convertis en millions ou en milliards.

Il existe aussi un ensemble peu connu de chiffres kanji appelés daiji (大字) : 壱, 弐, 参 à la place de 一, 二, 三. Ils sont utilisés spécifiquement sur les documents financiers comme les factures, les reçus et les contrats, en tant que mesure anti-falsification : un simple trait supplémentaire peut transformer 一 en 二 ou 三, alors que les caractères daiji, plus complexes, sont bien plus difficiles à altérer discrètement. Des traces de cette coutume subsistent aujourd'hui, par exemple sur les enveloppes décoratives utilisées au Japon pour les cadeaux en espèces, souvent inscrites de montants comme 金参万円也 en daiji.