Convertisseur nombres ↔ chiffres kanji
Convertit les chiffres arabes en chiffres kanji japonais et inversement. Prend en charge la substitution simple chiffre par chiffre (一二三) et la notation positionnelle standard avec 十/百/千/万/億 (百二十三).
Table de correspondance chiffre-kanji
| Chiffre | Kanji |
|---|---|
| 0 | 〇 |
| 1 | 一 |
| 2 | 二 |
| 3 | 三 |
| 4 | 四 |
| 5 | 五 |
| 6 | 六 |
| 7 | 七 |
| 8 | 八 |
| 9 | 九 |
Table de correspondance des unités positionnelles
| Unité | Valeur | Remarque |
|---|---|---|
| 十 | 10 | S'écrit 十, pas 一十 |
| 百 | 100 | S'écrit 百, pas 一百 |
| 千 | 1 000 | S'écrit 千, pas 一千 |
| 万 | 10 000 | S'écrit 一万, pas 万 — règle inverse de celle de 十/百/千 |
| 億 | 100 000 000 | S'écrit 一億, pas 億 |
| 兆 | 1 000 000 000 000 | S'écrit 一兆, pas 兆 |
Astuces
- Le mode « notation positionnelle » reproduit les chiffres kanji formels réellement utilisés dans les textes et documents japonais, comme 百二十三 pour 123.
- Le 一 (un) initial est omis juste avant 十/百/千, mais conservé avant 万/億/兆 (par exemple, 1 000 s'écrit 千, mais 10 000 s'écrit 一万). Cette règle asymétrique déroute même les locuteurs natifs du japonais.
- Le mode « substitution simple de chiffres » est pratique lorsqu'on veut simplement lire une suite de chiffres, comme un numéro de téléphone, un par un (par exemple, 123 → 一二三).
- Lors de la conversion de kanji vers un nombre, tout caractère en dehors de 〇–九 et de 十/百/千/万/億/兆 provoque une erreur : n'y mélangez donc pas de chiffres pleine largeur ou de chiffres arabes.
- Le mode positionnel prend en charge les valeurs de 0 à 9 999 999 999 999 (jusqu'au rang 兆, un billion).
Questions fréquentes
Anecdote — Pourquoi le japonais regroupe les nombres par tranches de 10 000
Les systèmes numériques occidentaux, y compris le français, regroupent les chiffres tous les 1 000 : mille, million, milliard, chaque niveau valant mille fois le précédent. Le japonais, tout comme le chinois, le coréen et d'autres cultures ayant adopté les caractères chinois, regroupe au contraire les nombres tous les 10 000 : après 千 (mille) vient 万 (10 000), puis 億 (100 000 000). Comme ces limites de regroupement ne coïncident pas, convertir de grands nombres entre le français et le japonais est une source fréquente de confusion, en particulier pour les traducteurs et dans les affaires internationales.
Ce système de « regroupement par dizaines de mille », appelé 万進法 en japonais, remonterait aux anciens systèmes numériques chinois et serait arrivé au Japon en même temps que les caractères chinois. Il reste profondément ancré dans la vie quotidienne japonaise : les chiffres du budget national, par exemple, sont presque toujours exprimés en 兆円 (billions de yens) ou en 億円 (centaines de millions de yens) plutôt que convertis en millions ou en milliards.
Il existe aussi un ensemble peu connu de chiffres kanji appelés daiji (大字) : 壱, 弐, 参 à la place de 一, 二, 三. Ils sont utilisés spécifiquement sur les documents financiers comme les factures, les reçus et les contrats, en tant que mesure anti-falsification : un simple trait supplémentaire peut transformer 一 en 二 ou 三, alors que les caractères daiji, plus complexes, sont bien plus difficiles à altérer discrètement. Des traces de cette coutume subsistent aujourd'hui, par exemple sur les enveloppes décoratives utilisées au Japon pour les cadeaux en espèces, souvent inscrites de montants comme 金参万円也 en daiji.