数字与日文汉数字互转工具

在阿拉伯数字与日文汉数字之间互相转换。支持逐位替换(一二三)和使用十/百/千/万/億的标准位值记数法(百二十三)两种模式。

数字与汉数字对照表

数字 汉数字
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9

位值单位对照表

单位 数值 备注
10 写作「十」,而非「一十」
100 写作「百」,而非「一百」
1,000 写作「千」,而非「一千」
10,000 写作「一万」,而非「万」——与十/百/千的规则相反
100,000,000 写作「一億」,而非「億」
1,000,000,000,000 写作「一兆」,而非「兆」

使用提示

  • 「位值记数法」模式还原了日语文章及正式文件中实际使用的汉数字写法,例如123写作「百二十三」。
  • 「十/百/千」前面的「一」通常省略,但「万/億/兆」前面的「一」不省略(例如1,000写作「千」,而10,000写作「一万」)。这条不对称规则即使是日语母语者也常常会弄错。
  • 「逐位替换」模式适合把电话号码、密码等数字序列逐位读出的场景(例如123→一二三)。
  • 汉数字转数字时,若输入中含有〇~九、十/百/千/万/億/兆以外的字符会转换失败,请勿混用全角数字或阿拉伯数字。
  • 位值记数法模式支持0至9,999,999,999,999(兆位)范围内的数值。

常见问题

在日语汉数字中,紧跟在十、百、千前面的「一」按惯例会被省略,因此12写作「十二」而非「一十二」,100写作「百」而非「一百」。但紧跟在万、億、兆前面的「一」不会被省略:10,000写作「一万」,100,000,000写作「一億」,保留了「一」。这条不对称的规则是日语汉数字表记中最容易出错的地方。

与英语每隔1,000进位(thousand、million、billion……)不同,日语的数字每隔10,000(万)进位一次,这种记数习惯称为「万进法」。因此123,456,789在西式记数法中每三位分隔一次,而在日语汉数字中则写作「一億二千三百四十五万六千七百八十九」,在万、億的位置上进行分隔。

日语中兆(10^12)之上还有京(10^16)、垓(10^20)等遵循同样万进法规律的单位,但日常生活及一般会计场景中几乎不会用到。本工具支持到兆位(13位数,即0至9,999,999,999,999),足以满足绝大多数实用需求。

「壱・弐・参」是被称为「大字」的特殊汉数字写法,用于发票、收据、合同等涉及金钱的文件,目的是防止篡改——比如「一」只需添一笔就可能被改成「二」或「三」,而笔画更复杂的大字则难以被随意涂改。本工具处理的是日常使用的「一・二・三」,与大字属于不同的体系。

逐位替换模式支持负数,但位值记数法模式仅支持0以上的整数(0至9,999,999,999,999)。两种模式均不支持小数点。
ツールくん

闲话 ― 为什么日语数字以「万」为单位分组

以英语为代表的西方数字体系每隔1,000进位一次:thousand(千)、million(百万)、billion(十亿),每一级都是前一级的一千倍。而日语(以及中国、韩国等使用汉字文化圈的语言)则是每隔10,000进位:千之后是万(10,000),再之后是億(100,000,000)。由于这两种分组方式的分界点不一致,在中英日之间转换大数字时常常会造成混乱,翻译和跨国商务场合尤其如此。

这种「万进法」的记数习惯据信可追溯至古代中国的数词体系,并随汉字一同传入日本。至今它仍深深植根于日本人的日常生活中——例如国家预算数字几乎总是以「兆円」(万亿日元)或「億円」(亿日元)来报道,而不会换算成百万或十亿的单位。

汉数字中还有一套鲜为人知的特殊写法,称为「大字」:用壱、弐、参代替一、二、三。这套写法专门用于发票、收据、合同等涉及金钱的文件,作为防止伪造篡改的手段——因为「一」只需添一笔就可能被改写成「二」或「三」,而笔画更复杂的大字则很难被悄悄篡改。如今,日本的礼金封套上仍能看到这一习惯的遗迹,例如常常用大字写着「金参万円也」之类的金额。