Gerador de Slugs para URL
Converte qualquer texto em um slug seguro para URLs (kebab-case), formado apenas por letras minúsculas, números e hifens. Inclui um modo opcional simplificado de romanização japonesa para hiragana e katakana.
Exemplos de conversão
| Antes | Depois |
|---|---|
| Hello World! | hello-world |
| café | cafe |
| ___multiple---spaces here___ | multiple-spaces-here |
| がっこう (Romanizar japonês (hiragana/katakana)) | gakkou |
Dicas
- O slug gerado contém apenas letras minúsculas, números e hifens, por isso é seguro reutilizá-lo diretamente em caminhos de URL, nomes de arquivo e classes CSS.
- Kanji não podem ser romanizados automaticamente e são removidos durante a conversão. Se você for converter um título em japonês, ative primeiro "Romanizar japonês" e ajuste o resultado manualmente se necessário.
- Kana usados como partículas, como は e へ, são romanizados pela leitura literal (ha/he) independentemente do contexto, por isso こんにちは se torna "konnichiha" em vez de "konnichiwa"; edite o resultado manualmente se isso for importante para o seu caso.
- Sequências de símbolos, espaços e underscores são unificadas em um único hífen, e hífens no início ou no final são removidos automaticamente.
- Use o botão Copiar para levar o resultado direto para a área de transferência e colar em um CMS ou planilha.
Perguntas frequentes
Curiosidade — Slugs e o debate do kebab-case
A palavra "slug" vem do jargão de jornais e editoras, onde designava uma pequena etiqueta de identificação anexada a um artigo antes da impressão. Na web, passou a significar um identificador curto e limpo derivado de uma string legível por humanos, como o título de um artigo, que pode ser usado com segurança como parte de uma URL. Muitos sistemas de gerenciamento de conteúdo, incluindo o WordPress, usam literalmente "slug" como nome de campo em seus painéis administrativos, então é um termo que muitos administradores de sites já conhecem.
Há muito tempo existe um debate sobre se os slugs de URL devem separar palavras com hifens (kebab-case) ou underscores (snake_case). O Google já declarou publicamente que trata hifens como limites entre palavras, enquanto underscores são tratados como caracteres de junção, de modo que "my-blog-post" tende a ser interpretado como três palavras distintas, enquanto "my_blog_post" tende a ser interpretado como uma única palavra unida. Essa diferença é um dos motivos pelos quais a maioria dos sites voltados para SEO padroniza o kebab-case.
Converter texto em japonês para uma URL destinada a um público de língua inglesa é mais difícil do que uma simples troca de caracteres. Hiragana e katakana são escritas fonéticas, então podem ser romanizadas mecanicamente, mas os kanji costumam ter várias leituras válidas dependendo do contexto (o "今日" de "hoje" pode ser lido como "kyou" ou "konnichi", por exemplo), então não há como escolher a correta sem entender a frase. É por isso que esta ferramenta remove deliberadamente os kanji em vez de tentar adivinhar uma romanização — um resultado errado é pior do que uma lacuna honesta que o usuário pode preencher manualmente.