Generador de Slugs para URL

Convierte cualquier texto en un slug apto para URL (kebab-case) formado solo por letras minúsculas, números y guiones. Incluye un modo simplificado opcional de romanización japonesa para hiragana y katakana.

Ejemplos de conversión

Antes Después
Hello World! hello-world
café cafe
___multiple---spaces   here___ multiple-spaces-here
がっこう (Romanizar japonés (hiragana/katakana)) gakkou

Consejos

  • El slug generado solo contiene letras minúsculas, números y guiones, por lo que es seguro reutilizarlo directamente en rutas de URL, nombres de archivo y clases CSS.
  • Los kanji no se pueden romanizar automáticamente y se eliminan durante la conversión. Si vas a convertir un título en japonés, activa primero "Romanizar japonés" y ajusta el resultado manualmente si hace falta.
  • Los kana usados como partículas, como は y へ, se romanizan según su lectura literal (ha/he) sin tener en cuenta el contexto, por lo que こんにちは se convierte en "konnichiha" en lugar de "konnichiwa"; edita el resultado a mano si esto es importante para tu caso.
  • Las secuencias de símbolos, espacios y guiones bajos se combinan en un único guion, y los guiones al principio o al final se eliminan automáticamente.
  • Usa el botón Copiar para llevar el resultado directamente al portapapeles y pegarlo en un CMS o una hoja de cálculo.

Preguntas frecuentes

Limítate a letras minúsculas ASCII (a-z), números (0-9) y guiones. Por lo general conviene evitar mayúsculas, espacios, símbolos y caracteres no latinos por motivos de compatibilidad de URL y SEO, y esta herramienta solo genera esos tres tipos de caracteres.

Porque Google ha indicado que trata los guiones como separadores de palabras, de modo que "word-word" tiende a interpretarse como dos palabras distintas, mientras que en "word_word" el guion bajo suele ignorarse y se interpreta como una sola palabra combinada.

Al activar "Romanizar japonés", la parte en hiragana y katakana se convierte a un romaji simplificado. Sin embargo, los kanji no se pueden romanizar de forma fiable porque sus lecturas no son únicas, así que se eliminan del slug. Para páginas importantes, revisa siempre el resultado y completa a mano las palabras que falten si es necesario.

No. Toda la conversión ocurre completamente en tu navegador mediante JavaScript: el texto que introduces nunca se envía ni se almacena en los servidores de toolbase.cc.
ツールくん

A propósito — Los slugs y el debate del kebab-case

La palabra "slug" proviene de la jerga de periódicos y editoriales, donde designaba una breve etiqueta identificativa que se adjuntaba a un artículo antes de imprimirlo. En la web, pasó a significar un identificador corto y limpio derivado de una cadena legible por humanos, como el título de un artículo, que puede usarse de forma segura como parte de una URL. Muchos sistemas de gestión de contenidos, incluido WordPress, usan literalmente "slug" como nombre de campo en sus paneles de administración, así que es un término que muchos gestores de sitios ya conocen.

Durante mucho tiempo se ha debatido si los slugs de URL deberían separar las palabras con guiones (kebab-case) o con guiones bajos (snake_case). Google ha declarado públicamente que trata los guiones como límites entre palabras, mientras que los guiones bajos se tratan como caracteres de unión, de modo que "my-blog-post" tiende a interpretarse como tres palabras distintas, mientras que "my_blog_post" tiende a interpretarse como una sola palabra unida. Esa diferencia es una de las razones por las que la mayoría de los sitios centrados en SEO adoptan el kebab-case.

Convertir texto japonés en una URL pensada para una audiencia angloparlante es más difícil que un simple intercambio de caracteres. El hiragana y el katakana son escrituras fonéticas, así que se pueden romanizar mecánicamente, pero los kanji suelen tener varias lecturas válidas según el contexto (el "今日" de "hoy" puede leerse como "kyou" o como "konnichi", por ejemplo), por lo que no hay forma de elegir la correcta sin entender la frase. Por eso esta herramienta elimina deliberadamente los kanji en lugar de adivinar una romanización: un resultado incorrecto es peor que un vacío honesto que el usuario pueda completar a mano.