Generador de Slugs para URL
Convierte cualquier texto en un slug apto para URL (kebab-case) formado solo por letras minúsculas, números y guiones. Incluye un modo simplificado opcional de romanización japonesa para hiragana y katakana.
Ejemplos de conversión
| Antes | Después |
|---|---|
| Hello World! | hello-world |
| café | cafe |
| ___multiple---spaces here___ | multiple-spaces-here |
| がっこう (Romanizar japonés (hiragana/katakana)) | gakkou |
Consejos
- El slug generado solo contiene letras minúsculas, números y guiones, por lo que es seguro reutilizarlo directamente en rutas de URL, nombres de archivo y clases CSS.
- Los kanji no se pueden romanizar automáticamente y se eliminan durante la conversión. Si vas a convertir un título en japonés, activa primero "Romanizar japonés" y ajusta el resultado manualmente si hace falta.
- Los kana usados como partículas, como は y へ, se romanizan según su lectura literal (ha/he) sin tener en cuenta el contexto, por lo que こんにちは se convierte en "konnichiha" en lugar de "konnichiwa"; edita el resultado a mano si esto es importante para tu caso.
- Las secuencias de símbolos, espacios y guiones bajos se combinan en un único guion, y los guiones al principio o al final se eliminan automáticamente.
- Usa el botón Copiar para llevar el resultado directamente al portapapeles y pegarlo en un CMS o una hoja de cálculo.
Preguntas frecuentes
A propósito — Los slugs y el debate del kebab-case
La palabra "slug" proviene de la jerga de periódicos y editoriales, donde designaba una breve etiqueta identificativa que se adjuntaba a un artículo antes de imprimirlo. En la web, pasó a significar un identificador corto y limpio derivado de una cadena legible por humanos, como el título de un artículo, que puede usarse de forma segura como parte de una URL. Muchos sistemas de gestión de contenidos, incluido WordPress, usan literalmente "slug" como nombre de campo en sus paneles de administración, así que es un término que muchos gestores de sitios ya conocen.
Durante mucho tiempo se ha debatido si los slugs de URL deberían separar las palabras con guiones (kebab-case) o con guiones bajos (snake_case). Google ha declarado públicamente que trata los guiones como límites entre palabras, mientras que los guiones bajos se tratan como caracteres de unión, de modo que "my-blog-post" tiende a interpretarse como tres palabras distintas, mientras que "my_blog_post" tiende a interpretarse como una sola palabra unida. Esa diferencia es una de las razones por las que la mayoría de los sitios centrados en SEO adoptan el kebab-case.
Convertir texto japonés en una URL pensada para una audiencia angloparlante es más difícil que un simple intercambio de caracteres. El hiragana y el katakana son escrituras fonéticas, así que se pueden romanizar mecánicamente, pero los kanji suelen tener varias lecturas válidas según el contexto (el "今日" de "hoy" puede leerse como "kyou" o como "konnichi", por ejemplo), por lo que no hay forma de elegir la correcta sin entender la frase. Por eso esta herramienta elimina deliberadamente los kanji en lugar de adivinar una romanización: un resultado incorrecto es peor que un vacío honesto que el usuario pueda completar a mano.