URL-Slug-Generator

Wandelt beliebigen Text in einen URL-sicheren Slug (kebab-case) um, der nur aus Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestrichen besteht. Enthält einen optionalen, vereinfachten Modus zur Romanisierung von japanischem Hiragana und Katakana.

Umwandlungsbeispiele

Vorher Nachher
Hello World! hello-world
café cafe
___multiple---spaces   here___ multiple-spaces-here
がっこう (Japanisch romanisieren (Hiragana/Katakana)) gakkou

Tipps

  • Der erzeugte Slug besteht nur aus Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestrichen und kann daher problemlos direkt in URL-Pfaden, Dateinamen und CSS-Klassennamen weiterverwendet werden.
  • Kanji können nicht automatisch romanisiert werden und werden bei der Umwandlung entfernt. Wenn du eine japanische Überschrift in einen Slug umwandeln willst, aktiviere zuerst "Japanisch romanisieren" und passe das Ergebnis bei Bedarf anschließend manuell an.
  • Kana, die als Partikel verwendet werden, wie は und へ, werden unabhängig vom Kontext nach ihrer wörtlichen Lesart (ha/he) romanisiert. Deshalb wird aus こんにちは "konnichiha" statt "konnichiwa" — bearbeite das Ergebnis manuell, falls das für deinen Anwendungsfall wichtig ist.
  • Aufeinanderfolgende Symbole, Leerzeichen und Unterstriche werden zu einem einzigen Bindestrich zusammengefasst, und Bindestriche am Anfang oder Ende werden automatisch entfernt.
  • Mit dem Kopieren-Button lässt sich das Ergebnis direkt in die Zwischenablage übernehmen, um es in ein CMS oder eine Tabelle einzufügen.

Häufig gestellte Fragen

Verwende ausschließlich ASCII-Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9) und Bindestriche. Großbuchstaben, Leerzeichen, Symbole und nicht-lateinische Zeichen sollten aus Gründen der URL-Kompatibilität und SEO im Allgemeinen vermieden werden – dieses Tool gibt ausschließlich diese drei Zeichentypen aus.

Weil Google angibt, Bindestriche als Worttrennzeichen zu behandeln, sodass "word-word" eher als zwei getrennte Wörter interpretiert wird, während bei "word_word" der Unterstrich meist ignoriert und das Ganze als ein zusammenhängendes Wort behandelt wird.

Wenn du "Japanisch romanisieren" aktivierst, werden die Hiragana- und Katakana-Anteile in vereinfachtes Rōmaji umgewandelt. Kanji lassen sich jedoch nicht zuverlässig romanisieren, da ihre Lesarten nicht eindeutig sind, weshalb sie aus dem Slug entfernt werden. Überprüfe bei wichtigen Seiten stets das Ergebnis und ergänze bei Bedarf fehlende Wörter von Hand.

Nein. Die gesamte Umwandlung erfolgt vollständig im Browser per JavaScript – der eingegebene Text wird niemals an die Server von toolbase.cc gesendet oder dort gespeichert.
ツールくん

Übrigens – Slugs und die Kebab-Case-Debatte

Das Wort "Slug" stammt aus dem Jargon von Zeitungen und Verlagen, wo es eine kurze Kennung bezeichnete, die einem Artikel vor dem Druck beigefügt wurde. Im Web bezeichnet es heute einen kurzen, sauberen Bezeichner, der aus einer menschenlesbaren Zeichenkette wie einem Artikeltitel abgeleitet wird und sicher als Teil einer URL verwendet werden kann. Viele Content-Management-Systeme, darunter WordPress, verwenden "Slug" wörtlich als Feldnamen in ihren Admin-Oberflächen, weshalb der Begriff vielen Website-Betreibern bereits bekannt ist.

Es wird seit Langem diskutiert, ob URL-Slugs Wörter mit Bindestrichen (kebab-case) oder Unterstrichen (snake_case) trennen sollten. Google hat öffentlich erklärt, dass Bindestriche als Wortgrenzen behandelt werden, während Unterstriche als verbindende Zeichen gelten – "my-blog-post" wird daher eher als drei getrennte Wörter interpretiert, während "my_blog_post" eher als ein einziges, zusammenhängendes Wort interpretiert wird. Dieser Unterschied ist einer der Hauptgründe, warum die meisten SEO-orientierten Websites auf kebab-case setzen.

Japanischen Text in eine für ein englischsprachiges Publikum gedachte URL umzuwandeln, ist schwieriger als ein einfacher Zeichenaustausch. Hiragana und Katakana sind Lautschriften und lassen sich daher mechanisch romanisieren, aber Kanji haben je nach Kontext oft mehrere gültige Lesarten (das "今日" für "heute" kann zum Beispiel als "kyou" oder als "konnichi" gelesen werden), sodass ohne Verständnis des Satzes keine eindeutig richtige Lesart gewählt werden kann. Deshalb entfernt dieses Tool Kanji bewusst, statt eine Romanisierung zu erraten – ein falsches Ergebnis ist schlimmer als eine ehrliche Lücke, die die Nutzerin oder der Nutzer selbst von Hand ergänzen kann.