URLスラッグ変換ツール

任意のテキストを英小文字・数字・ハイフンのみで構成されるURLスラッグ(kebab-case)に自動変換します。記号やスペースは自動的にハイフンへ統一され、ひらがな・カタカナの簡易ローマ字変換にも対応しているため、日本語の見出しからでもSEOフレンドリーなURLやファイル名、ブログのパーマリンクを簡単に作成できます。

変換例

変換前 変換後
Hello World! hello-world
café cafe
___multiple---spaces   here___ multiple-spaces-here
がっこう (ひらがな・カタカナをローマ字化) gakkou

Tips

  • 生成されたスラッグは英小文字・数字・ハイフンのみで構成されるため、URLのパス・ファイル名・CSSのクラス名など幅広い用途でそのまま安全に使えます。
  • 漢字は自動でローマ字化できないため、変換の過程でスラッグから除去されます。日本語の見出しを使う場合は「ひらがな・カタカナをローマ字化」をONにしてから、必要に応じて手動で調整してください。
  • 「は」「へ」のように助詞として使われる仮名は、文脈に関わらず単純な読み(ha/he)でローマ字化されます。「こんにちは」がkonnichihaになるのはこのためで、気になる場合は出力後に手動で修正してください。
  • 連続する記号・スペース・アンダースコアは1つのハイフンにまとめられ、先頭・末尾のハイフンは自動的に削除されます。
  • コピーボタンでクリップボードに変換結果をコピーできるので、CMSやスプレッドシートへの貼り付け作業がスムーズになります。

よくある質問

半角の英小文字(a-z)・数字(0-9)・ハイフン(-)のみを使うのが一般的です。大文字・スペース・記号・日本語の文字はURLの互換性やSEOの観点から避けるべきとされており、このツールもこの3種類の文字だけを出力します。

Googleが単語の区切り文字としてハイフンを推奨しているためです。検索エンジンは「word-word」をハイフンで区切られた2つの単語として認識しやすい一方、「word_word」はアンダースコアを無視して1つの連結した単語として扱われる傾向があるとされています。

「ひらがな・カタカナをローマ字化」オプションをONにすると、ひらがな・カタカナ部分は簡易的にローマ字へ変換されます。ただし漢字は読み方が一意に定まらないため変換されず、スラッグから除去されます。重要なページでは変換結果を確認し、必要に応じて手動で単語を補ってください。

いいえ。すべての変換処理はブラウザ内のJavaScriptで完結しており、入力したテキストがtoolbase.ccのサーバーに送信・保存されることはありません。
ツールくん

余談ですが ― スラッグとkebab-caseの話

「スラッグ(slug)」という用語は、新聞・出版業界で記事に付ける短い識別名を指す言葉として使われていたのが由来とされています。Webの世界では、記事タイトルなどの人間が読む文字列を、URLの一部として使える短く簡潔な識別子に変換したものを指すようになりました。WordPressをはじめとする多くのCMSが「スラッグ」という用語をそのまま管理画面の項目名として採用しており、ブログ記事のパーマリンク設定などで見かけたことがある人も多いはずです。

URLのスラッグにはハイフン区切り(kebab-case)とアンダースコア区切り(snake_case)のどちらを使うか、という議論が長く続いてきました。Googleは「ハイフンは単語の区切りとして認識するが、アンダースコアは単語を連結した1つの文字列として扱う」という趣旨のガイダンスを出しており、検索エンジンにとって「my-blog-post」は3つの単語として、「my_blog_post」は1つの単語として解釈されやすい傾向があります。この違いから、SEOを意識するサイトの多くはkebab-caseを採用しています。

日本語のテキストを英語圏向けのURLに変換する作業は、単純なアルファベットへの置き換えでは済まない難しさがあります。ひらがな・カタカナは音を表す表音文字なので機械的にローマ字化できますが、漢字は同じ字でも読み方が複数存在する(例:「今日」は「きょう」とも「こんにち」とも読める)ため、文脈を理解しない限り正しい読みを一意に決定できません。このツールが漢字を変換せずそのまま除去する設計になっているのは、精度の低い誤った読みを機械的に生成するよりも、除去した上でユーザー自身に確認してもらう方が安全という判断によるものです。