Salutations Saisonnières Japonaises par Mois

Une liste mois par mois des « jikō no aisatsu », les formules de salutation saisonnière utilisées pour ouvrir les lettres et courriels professionnels japonais, de « genkan no kō » en janvier à « shotō no kō » en décembre.

Janvier

  • Genkan-no-kō (厳寒の候) — utilisé pendant la période la plus froide de l'année.
  • Shinshun-no-kō (新春の候) — une formule festive marquant le début de la nouvelle année.

Février

  • Risshun-no-kō (立春の候) — utilisé au début calendaire du printemps.
  • Yokan-no-kō (余寒の候) — pour le froid persistant même après le début du printemps.

Mars

  • Sōshun-no-kō (早春の候) — utilisé dès les premiers signes du printemps.
  • Keichitsu-no-kō (啓蟄の候) — littéralement « quand les insectes hibernants émergent ».

Avril

  • Yōshun-no-kō (陽春の候) — utilisé en plein printemps, avec un soleil chaud.
  • Ōka-no-kō (桜花の候) — une formule fleurie pour les cerisiers en pleine floraison.

Mai

  • Shinryoku-no-kō (新緑の候) — utilisé pour la verdure fraîche du début de l'été.
  • Kunpū-no-kō (薫風の候) — décrit une brise qui porte le parfum de la verdure fraîche.

Juin

  • Tsuyu-no-kō (梅雨の候) — utilisé pendant la saison des pluies.
  • Kōsho-no-kō (向暑の候) — signifie « s'acheminant vers la chaleur de l'été ».

Juillet

  • Seika-no-kō (盛夏の候) — utilisé au plus fort de la chaleur du plein été.
  • Mōsho-no-kō (猛暑の候) — pour une période de chaleur particulièrement intense.

Août

  • Zansho-no-kō (残暑の候) — pour la chaleur persistante même après le début calendaire de l'automne.
  • Banka-no-kō (晩夏の候) — évoque les derniers jours de l'été.

Septembre

  • Shoshū-no-kō (初秋の候) — utilisé dès les premiers signes de l'automne.
  • Shūryō-no-kō (秋涼の候) — décrit la fraîcheur grandissante de l'automne.

Octobre

  • Shūrei-no-kō (秋冷の候) — utilisé quand l'automne s'installe et que l'air se rafraîchit.
  • Kōyō-no-kō (紅葉の候) — une formule vive pour les feuilles d'automne qui changent de couleur.

Novembre

  • Banshū-no-kō (晩秋の候) — évoque les derniers jours de l'automne.
  • Kōkan-no-kō (向寒の候) — signifie « s'acheminant vers le froid de l'hiver ».

Décembre

  • Shiwasu-no-kō (師走の候) — utilisé pour la fin d'année agitée et fébrile.
  • Shotō-no-kō (初冬の候) — évoque le tout début de l'hiver.

Astuces pour utiliser les salutations saisonnières

  • Une salutation saisonnière suit normalement la formule d'ouverture (comme « Haikei ») et mène à une phrase souhaitant la prospérité au destinataire, comme « j'espère que votre entreprise continue de prospérer ».
  • Le mot « kō » (候) signifie environ « la saison de » et apparaît à la fin de pratiquement toute salutation saisonnière. Le remplacer par « ...no ori » ou « ...no migiri » produit une variante tout aussi polie.
  • Dans le courriel professionnel quotidien, les salutations saisonnières sont souvent simplifiées en une formule fixe neutre quant à la saison, comme « j'espère que vous allez bien », plutôt qu'une expression propre au mois.
  • Pour les lettres personnelles, choisir une formule qui correspond à la météo réelle (par exemple « au milieu de cette chaleur persistante ») plutôt qu'à la date stricte du calendrier tend à paraître plus chaleureux et sincère.

Questions fréquentes

Les salutations saisonnières sont des expressions formelles réservées aux lettres officielles — invitations, lettres d'excuses, documents cérémoniels. Dans le courriel professionnel quotidien, elles sont généralement simplifiées en une ouverture simple comme « merci pour votre soutien continu », sans formule propre à la saison.

Le climat peut changer nettement au sein d'un même mois, donc une formule différente est choisie pour la première moitié et la seconde. Février, par exemple, utilise « risshun-no-kō » en début de mois et « yokan-no-kō » vers la fin, en fonction de l'évolution réelle du climat.

Elle est généralement suivie d'une phrase souhaitant à jamais bonne santé ou prospérité au destinataire — pour une entreprise, quelque chose comme « j'espère que votre entreprise continue de prospérer » ; pour une personne, un souhait de bien-être pour « vous et votre famille ».

Si vous ouvrez avec « Haikei », faites suivre la salutation saisonnière, puis le corps du texte, et concluez par « Keigu ». Si vous ouvrez avec le plus informel « Zenryaku », la salutation saisonnière est entièrement omise et le corps du texte commence immédiatement — c'est la bonne association.
ツールくん

Anecdote — la coutume typiquement japonaise des salutations saisonnières

Les salutations saisonnières sont une coutume propre à la culture épistolaire japonaise, exprimant le changement des saisons dès le début d'une lettre comme un geste de prévenance envers le lecteur. On pense que cette pratique remonte à l'étiquette épistolaire classique chinoise, et des formules saisonnières apparaissent déjà dans la correspondance des nobles de cour de l'époque de Heian. Elle s'est répandue parmi le peuple pendant l'époque d'Edo grâce aux « ōraimono » (manuels enseignant l'art d'écrire des lettres), et a continué d'être enseignée comme base du japonais épistolaire formel bien après le début de l'ère scolaire moderne.

Les salutations saisonnières sont étroitement liées aux « 24 termes solaires » (nijūshi sekki), un système calendaire d'origine chinoise qui divise l'année en 24 segments. Des termes comme « keichitsu » (le réveil des insectes hibernants) et « risshū » (le début de l'automne) sont repris directement de ce système dans les formules de salutation — apprendre à lire les salutations saisonnières, c'est donc aussi apprendre le sens traditionnel japonais des saisons.

Bien que la diffusion du courriel et des messageries ait réduit l'usage quotidien des salutations saisonnières propres aux lettres, elles continuent de jouer un rôle important dans les documents officiels — invitations, lettres d'excuses, correspondance avec une personne de rang supérieur. Savoir choisir la bonne formule saisonnière est toujours considéré comme un signe de maîtrise raffinée de l'écriture et de la culture japonaises.